shkolaput.ru 1

Договор

на выполнение работ

_______________


Work Performance Agreement


_________

г. Москва «____» __________ 2012 года

Moscow _________________, 2012

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице, действующего на основании доверенности от ________________№ ________,1 с одной стороны, и

Federal state institution of higher education National Research University Higher School of Economics, hereinafter referred to as the “University”, represented by ______________, acting on the basis on the power of attorney issued on ________________No. ________, from one side, and

гражданин __________ /государство, ФИО/, именуемый в дальнейшем «Подрядчик», с другой стороны,

________________________________ (full name), a citizen of ________________ (country), hereinafter referred to as the Contractor, from the other side,

вместе именуемые «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем:

jointly referred to as the Parties, concluded this Agreement on the following:

1. Подрядчик по заданию Заказчика обязуется выполнить следующие работы:

_______________________________________

(далее – Работы), а заказчик обязуется принять и оплатить выполненные Работы.

1. The Contractor at the request of the University undertakes to perform the following works:_______________________________


(hereinafter – the Works), and the University undertakes to pay for the performed Works.


Работы выполняются в рамках____________2

The works are performed within the_________

2. Перечень объем и характеристики Услуг, оказываемых по Договору, указаны в Техническом задании (Приложение 1), являющемся неотъемлемой частью настоящего Договора.3


2. The scope and details of the Services to be rendered in accordance with the Agreement are indicated in the Technical Specifications (Attachment 1) which comprises an integral part of the Agreement.

3. Работы выполняются Подрядчиком на территории Российской Федерации.

3. Works will be implemented by the Contractor in the territory of the Russian Federation.

4.Сроки выполнения Работ составляют: с ____________по_____________/ установлены Сторонами в Календарном плане (Приложение 2), являющемся неотъемлемой частью настоящего

Договора4.



4. The terms of Works cover the period from ____________ to _______________/ are determined by the Parties in the Schedule (Appendix 2), which comprises an integral part of the Agreement.


5. Сумма вознаграждения Подрядчика составляет _______(__________________) рублей5.

В сумму вознаграждения включены все затраты Подрядчика, издержки, вознаграждение6 Подрядчику за передачу исключительных прав на результат Работ / или7 за передачу права на использование созданного им результата Работ в пределах и способами, установленными настоящим Договором, на условиях исключительной лицензии / или8 неисключительной лицензии, а также иные расходы Подрядчика, связанные с выполнением условий настоящего Договора.




5. The Contractor’s remuneration amounts to _______(__________________) rubles.

The Remuneration includes all costs of the Contractor, his/her expenses and Contractor’s fees for transfer of exclusive rights to the Works results /or for transfer of right to use the results created within the framework of the Agreement under an exclusive license/ or non-exclusive license, as well as other expenses of the Contractor associated to implementation of this Agreement.



5.1.9 По договору предусмотрен аванс в размере _______________% от суммы вознаграждения, что составляет __________ (_________________) рублей. Выплата аванса производится в течении 5 рабочих дней с даты подписания договора путем безналичного перечисления денежных средств на текущий счет Подрядчика; банковские реквизиты счета указаны Подрядчиком в заявлении (Приложение __), являющемся неотъемлемой частью настоящего Договора.


5.1. This agreement provides for the advance payment amounting to ____ per cent of the remuneration which comprises __________ rubles. The advance payment is made within 5 business days after the signing of the Agreement by wire transfer to the bank account of the Contractor; the details of the bank account are stipulated in the Application letter (Appendix __).

6. Заказчик обязуется оплатить Подрядчику вознаграждение за вычетом выплаченного согласно п. 5.1 настоящего Договора аванса10 на основании подписанного Сторонами акта сдачи-приемки Работ в течение 20 (двадцати) рабочих дней с даты подписания акта путем безналичного перечисления денежных средств на текущий счет Подрядчика; банковские реквизиты счета указаны Подрядчиком в заявлении (Приложение ___), являющемся неотъемлемой частью настоящего Договора.



6. The Customer undertakes to transfer the remuneration net of advance payment as indicated in clause 4.1 hereof upon signing by the Parties of Works acceptance certificate within 20 (twenty) days by wire transfer to the bank account of the, the details of the bank account are stipulated in Application letter (Appendix __).



7. Порядок сдачи-приемки Работ:

7. Works acceptance procedures:

7.1. Не позднее дня, следующего за днем окончания выполнения Работ, Подрядчик обязан направить Заказчику подписанный со своей стороны акт сдачи-приемки Работ в двух экземплярах.


7.1. Not later than the day following the Works due date the Contractor shall deliver two signed copies of the Works acceptance Certificate to the University

7.2. Заказчик в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня получения акта сдачи-приемки Работ от Подрядчика обязан подписать акт сдачи-приемки Работ со своей стороны и передать один экземпляр Подрядчику.


7.2. University undertakes to sign and return one copy of the signed Works Acceptance Certificate to the Contractor within 5 (five) business days of its receipt from the Contractor.


7.3. Заказчик при приемке Работ, в случае отступления Подрядчиком от условий настоящего Договора, включая неполное и/или некачественное выполнение Работ, составляет мотивированный отказ и направляет его Подрядчику в течение 5 (пяти) рабочих дней, с указанием срока устранения недостатков. Обнаруженные недостатки устраняются Подрядчиком за свой счет.

7.3. In case the Contractor waves the terms of this agreement, including incomplete and/or unsatisfactory performance of Works, the University shall provide its reasons for refusal to accept the Works and forward it to the Contractor within 5 (five) business days with indication of terms for amendments. The revealed shortcomings shall be eliminated by the Contractor at his/her own expense.



7.4. Работы считаются принятыми после подписания Заказчиком акта сдачи-приемки Работ.


7.4. The Works shall be considered accepted upon signing by the Parties of the Works Acceptance Certificate.


7.5. В случае полного неисполнения Работ Подрядчиком в установленные настоящим Договором сроки Сторонами подписывается акт о невыполнении Работ, на основании которого Подрядчик обязан вернуть Заказчику аванс в полном размере11.


7.5. In case the Contractor completely fails to perform the Works in due time, the Parties shall sign the corresponding Work performance failure act which warrants the reimbursement by the Contractor of the advance payment in full.


8. Результаты Работ должны отвечать требованиям качества, безопасности жизни и здоровья, а также иным требованиям сертификации, безопасности (санитарным нормам и правилам, государственным стандартам и т.п.), лицензирования, если такие требования предъявляются действующим законодательством Российской Федерации или настоящим Договором.


8. The Works shall meet the quality, life and health safety requirements, as well as other requirements on certification, safety (sanitary rules and regulations, state standards and other), licensing if such requirements are applicable under the legislation of the Russian Federation and this Agreement.


9. Подрядчик обязуется

9. The Contractor undertakes to:

9.1. Выполнить Работы лично, на свой страх и риск, из своих материалов, своими силами и средствами, в сроки, установленные в настоящем Договоре.




9.1. Render the Works personally, at Contractor’s own risk and within the terms determined in this Agreement

9.2. Направить Заказчику полностью выполненные Работы в установленные Договором сроки.


9.2. Transfer the exclusive rights to the result created by the Contractor to the University allowing the latter to use such results by any means that do not contradict the applicable legislation.


9.3. Передать Заказчику исключительные права в полном объеме на созданный им в ходе выполнения Работ по настоящему Договору результат, позволяющие использовать его любыми не противоречащими закону способами.

Подрядчик не сохраняет право самостоятельно использовать созданный им результат или предоставлять аналогичные права на их использование третьим лицам.

Исключительное право на результат Работ в полном объеме переходит к Заказчику с момента подписания Сторонами акта сдачи-приемки Работ12.

Редакция п. 8.3. в случае, если передаются неисключительные права на результат Работ:

Подрядчик обязуется передать Заказчику права на использование созданного им в ходе выполнения Работ по настоящему Договору результат, в пределах и способами, установленными настоящим Договором, на условиях исключительной лицензии/ на условиях простой (неисключительной) лицензии.13

Использование результата Работ допускается на территории: ____________14.

Права по настоящему Договору передаются на весь срок действия исключительного права.15

Право на результат Работ переходит к Заказчику с момента подписания Сторонами акта сдачи-приемки Работ.

Созданный в рамках настоящего Договора результат интеллектуальной деятельности может использоваться следующими способами:


1) воспроизведение произведения;

2) распространение произведения путем продажи или иного отчуждения его оригинала или экземпляров;

3) публичный показ произведения;

4) импорт оригинала или экземпляров произведения в целях распространения;

5) прокат оригинала или экземпляра произведения;

6) публичное исполнение произведения;

7) сообщение в эфир;

8) сообщение по кабелю;

9) перевод или другая переработка произведения;

10) практическая реализация архитектурного, дизайнерского, градостроительного или садово-паркового проекта;

11) доведение произведения до всеобщего сведения таким образом, что любое лицо может получить доступ к произведению из любого места и в любое время по собственному выбору (доведение до всеобщего сведения)16.


9.3. Transfer the exclusive rights to the result created by the Contractor to the University allowing the latter to use such results by any means that do not contradict the applicable legislation.

The Contractor shall not retain the right to use the results of the performed Works or provide similar rights to third parties.

The exclusive right to the result of the performed Works shall be transferred to the University in full upon signing of the Works Acceptance Certificate by the Parties.

Wording of clause 8.3. in case non-exclusive rights to the result are transferred:

The Contractor undertakes to transfer non-exclusive rights to use the results of Works performed in accordance with this Agreement to the University within the limits and methods set forth in this Agreement, under the exclusive license/ simple (non-exclusive) license.

The use of the Works results is admitted in the territory of ________________.

The rights under this Agreement shall cover the duration period of the exclusive rights.


Rights to the result of the performed Works shall be transferred to the University in full upon signing of the Works Acceptance Certificate by the Parties.

Intellectual property created as a result of performance of this Agreement can be used in the following ways:

1) Reproduction of works;

2) Distribution of works through sale or by other means of alienation of its original or copies;

3) Public display of works;

4) Import of original work or of its copies for distribution purposes;

5) Rent of the original work or of its copies;

6) Public performance of the work;

7) Broadcasting (on-air transmission);

8) Cable communication;

9) Translation and other revision of the work;

10) practical realization of architectural, design, town-planning and park-and-garden project;

11) making the work available to the public so that any person can get access to the work from any place and at any time at his/her choice (public release).



9.4. Согласовывать с Заказчиком необходимость использования охраняемых результатов интеллектуальной деятельности, принадлежащих третьим лицам, и приобретение прав на их использование;


9.4. Seek approval for the use of protected intellectual property, owned by third parties, and acquisition of rights to their use;


9.5.Своевременно устранять недостатки, выявленные Заказчиком при приемке Работ

9.5. Timely eliminate the shortcomings revealed by the University during the acceptance of Service.

9.6. В случае полного неисполнения Работ по настоящему Договору подписать акт о неисполнении Работ и вернуть аванс в полном размере17.




9.6. Sign the corresponding Work performance failure act which warrants the reimbursement by the Contractor of the advance payment in full in case the Contractor completely fails to perform the Works.


10. Подрядчик вправе:


10. The Contractor has a right to:


10.1. Получать от Заказчика любую информацию, необходимую для выполнения обязательств по настоящему Договору;


10.1. Receive any information from the University that might be necessary from fulfillment of the obligations hereunder;


10.2. Самостоятельно определять способы выполнения Работ в рамках настоящего Договора;


10.2. Determine the means of rendering Works by his/her own discretion;

10.3. Досрочно выполнить Работы, предусмотренные настоящим Договором.


10.3. Render the Works stipulated by this Agreement before its term ends.


11. Заказчик обязуется:

11. University undertakes to

11.1. Давать необходимые Подрядчику пояснения по вопросам, возникающим в ходе выполнения Работ;


11.1. Provide the Contractor with all necessary comments and clarifications if questions arise in the course of the Works rendering;


11.2. Подписывать своевременно акт сдачи-приемки Работ.

В случае досрочного выполнения Работ Подрядчиком досрочно осуществить их приемку. При этом оплата вознаграждения Подрядчику осуществляется Заказчиком в соответствии с условиями настоящего Договора;



11.2. Timely sign Act of Acceptance.

Accept the Works in case of early rendering of Works by the Contractor. The payment of remuneration stipulated in this Agreement shall be made by the University in accordance with provisions of the Agreement;


11.3. Выплатить Подрядчику вознаграждение в соответствии с условиями настоящего Договора.



11.3. Pay the remuneration to the Contractor in accordance with the conditions of this Agreement.


11.4. При отказе от исполнения Договора по своей инициативе уведомить об этом Подрядчика за ______ 18рабочих дней до расторжения Договора.


11.4. In case of refusal to execute the Agreement on its own initiative, the University shall notify the Contractor within ______ business days prior to termination.


12. Заказчик вправе:


12. The University has a right to:


12.1. Проверять ход и качество выполнения Работ в период действия настоящего Договора, не вмешиваясь в деятельность Подрядчика.

В случае выявления Заказчиком нарушений в ходе выполнения Работ со стороны Подрядчика Сторонами составляется двусторонний акт с указанием недостатков и сроков их устранения.

При неустранении Подрядчиком недостатков в установленный срок или в случае, если такие недостатки являются существенными и неустранимыми, Заказчик имеет право отказаться от исполнения настоящего Договора и потребовать возмещения причиненных ему убытков.

12.1. Check the progress and quality of the Works during the validity period of the Agreement without interfering in the activities of the Contractor.


In the event the University reveals violations or shortcomings by the Contractor, the Parties shall sign a bilateral act with indication of revealed shortcomings and terms for their elimination.

In case such shortcomings are not eliminated within the agreed period or in case such shortcomings are significant anв unavoidable, the University has the right to repudiate the Agreement and claim damages caused to it.



12.2. Отказаться по своей инициативе от исполнения настоящего Договора в любое время в период действия Договора, уплатив Подрядчику часть вознаграждения пропорционально части Работ, выполненных до получения Подрядчиком уведомления об отказе Заказчика от исполнения договора, на основании двустороннего акта.


12.2. Repudiate the Agreement at its own discretion and at any time during the term of this Agreement, paying the part of remuneration to the Contractor pro rata the Works, which the Contractor performed before he/she received the termination notification from the University, subject to corresponding certificate signed by both parties.


13. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации.


13. In case of failure to fulfill or improper fulfillment of their obligations hereunder the Parties shall be liable in accordance with applicable legislation of the Russian Federation.

14. Подрядчик дает свое согласие на сбор, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), использование, распространение (в том числе передачу), обезличивание, блокирование, уничтожение следующих персональных данных: фамилия; имя; отчество; адрес регистрации; серия и номер документа, удостоверяющего личность или его заменяющего; номер телефона; иные данные, связанные с заключением и исполнением настоящего Договора без ограничения срока действия.



14. The Contractor gives his consent to the collection, systematization, accumulation, storage, refining (update, change), use, distribution (including transmission), depersonalization, blocking, destruction of the following personal data: first name, last name, middle name; residential address; number and series of ID document or its equivalent; telephone number; other data related to conclusion and execution of this Agreement without time limitation.



15. Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до «___» ______ 20___ года/до исполнения Сторонами обязательств по настоящему Договору в полном объеме.19


15. The agreement comes into force upon its signing and remains valid until «___» ______ 20___ /until full execution by the Parties of their obligations under this Agreement.


16. Условия конфиденциальности:

16. Confidentiality clause:


16.1. В рамках настоящего Договора конфиденциальной признается информация, касающаяся хода выполнения настоящего Договора и результатов исполнения обязательств Сторонами, а также информация, передаваемая Сторонами друг другу для исполнения настоящего Договора.


16.1. Within the context of this Agreement, all information related to implementation of the Agreement and its results as well all information provided by the Parties for fulfillment of their obligations hereunder should be treated as confidential.

16.2. Каждая из Сторон обязана обеспечить защиту конфиденциальной информации, ставшей доступной ей в рамках настоящего Договора, от несанкционированного использования, распространения или публикации.



16.2. Each Party shall ensure protection of confidential information, which became available to it under this Agreement from unauthorized use, distribution and publication.



16.3. Любой ущерб, вызванный нарушением условий конфиденциальности, определяется и возмещается в соответствии с законодательством Российской Федерации.


16.3. Any damage caused by violation of confidentiality clause shall be subject to determination and compensation in accordance with applicable legislation of the Russian Federation.


16.4.Вышеперечисленные обязательства действуют во все время действия настоящего Договора, а также в течение 5 (пяти) лет после расторжения настоящего Договора.


16.4. The abovementioned obligations remain obligatory during the validity period of this Agreement and within 5 (five) years after its termination.



17. При исполнении настоящего Договора и рассмотрении споров Стороны руководствуются законодательством Российской Федерации.


17. During the performance of their obligations hereunder and in case of disputes the Parties shall be governed by the applicable legislation of the Russian Federation.


18. Договор может быть изменен или расторгнут по письменному соглашению Сторон, в судебном порядке, а также в случае одностороннего отказа Стороны от исполнения Договора по основаниям и в порядке, предусмотренными законодательством Российской Федерации и настоящим Договором.

18. The Parties may amend or terminate the Agreement by their mutual written agreement, by judicial means, and in case of unilateral refusal of the Parties to execute the Agreement on the grounds and by means directly provided for by the applicable legislation of the Russian Federation and this Agreement.



19. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои обязательства по настоящему Договору третьим лицам без письменного согласия на то другой Стороны.


19. Neither Party is entitled to assign its rights and obligations hereunder to any third parties without written consent of the other Party.



20. Изменения и дополнения условий настоящего Договора оформляются Сторонами дополнительным соглашением.


20. Any modification and emendation of this Agreement shall be subject to additional agreement of the Parties.


21. Все сообщения, предупреждения, уведомления и заявления Сторон в ходе исполнения настоящего Договора направляются в письменной форме посредством факсимильной или электронной почты, либо почтой, заказным письмом с уведомлением, с последующим направлением оригинала. При этом Сторона-отправитель должна удостовериться в получении Стороной-адресатом направленного сообщения, предупреждения или заявления.



21. All notifications, messages, applications, and letters of the Parties shall be made in writing and sent by e-mail, fax or by registered mail with further sending of the original. The Party-sender shall ensure that the Party-recipient received the notification or application.


22. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.


22. This Agreement is executed in two copies of equal legal validity, one copy for each Party.

23. К настоящему Договору прилагаются и являются его неотъемлемой частью20:


- Приложение 1 – Техническое задание;

- Приложение 2 – Календарный план;

- Приложение 3 – Заявление;


23. The following Appendices comprise the integral part of the Agreement:

- Appendix 1 – Technical requirement;

- Appendix 2 – Schedule;

- Appendix 3 – Application letter;



24. В случае изменения адреса или платежных реквизитов Стороны обязаны в течение 2 (двух) рабочих дней уведомить об этом друг друга.


24. In case of change of the address or bank account details the Parties shall notify each other within 2 (two) working days.


ПОДРЯДЧИК:

CONTRACTOR:

Ф. И.

Full Name

Дата и место рождения:

Date and place of birth:

Адрес проживания (страна, город, улица, дом):

Residence address

(country, city, street, building):

Номер паспорта:

Passport number:

Статус иностранного гражданина в РФ21:

Foreign citizen status in RF:

- временно пребывающий,

- sojourning,

- временно проживающий,

- visiting,

- постоянно проживающий.


- resident.

Номер страхового пенсионного свидетельства:22

Pension certificate number:23

Приложение:

Attachments:

- Копия всех страниц паспорта

- Copy за passport (all pages)

- Копия страхового пенсионного свидетельства

- Copy of Pension certificate

________________________/____________/

_________________________/____________/







ЗАКАЗЧИК:

UNIVERSITY:

федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Federal state institution of higher education National Research University Higher School of Economics

Место нахождения: 101000, г. Москва,

ул. Мясницкая, д.20

Location address: 101000, Moscow, Myasnitskaya street, 20

ИНН 7714030726

INN 7714030726

______________________________________

______________________________________


_____________________________________
_______________________________________

_________________________/____________/

_________________________/____________/

м.п.

seal










Приложение ____

к Договору

от __________№___________

Attachment ____

to the Agreement

dated __________No. _______

Главному бухгалтеру

НИУ ВШЭ

И.Н. Андриановой

HSE Chief Accountant

I.N. Andrianova

От ________________________(ФАМИЛИЯ)

___________________________________________(ИМЯ)

___________________________________________(контактный телефон)

From ________________________(last name)

___________________________________________(name)

___________________________________________( contact number)


ЗАЯВЛЕНИЕ



APPLICATION







Прошу перечислить денежные средства, причитающиеся по гражданско-правовому договору, на мой банковский счет по следующим реквизитам:


I kindly ask you to transfer the remuneration due to me under the Agreement to the following bank account:

ФИО получателя полностью:

Full name of the beneficiary:

Полное наименование банка:

Full name of the bank:

ИНН банка:

INN:

КПП банка:

KPP:

БИК банка:

BIK:

Расчетный счет банка:

Bank account number:

Корр.счет банка:

Intermediary bank account:

Лицевой счет или № карты получателя:

Beneficiary’s bank account or card No:

Дополнительная информация:

Additional information:


________________________ (ПОДПИСЬ)


______________________________(signature)

« ___ » ____________ 20 __ г.

« ___ » ____________ 20 __













СОГЛАСОВАНО:

APPROVED BY:







________________________ (ПОДПИСЬ)

______________________________(signature)

« ___ » ____________ 20 __ г.

« ___ » ____________ 20 __



от _________ № _________


Справочная информация


Для работающих


Место работы: ____________________________________________________


Должность: ______________________________________________________


Ученая степень/ученое звание: _______________________________________


Для обучающихся


Учебное заведение: ________________________________________________


Категория: аспирант, студент, слушатель

(нужное подчеркнуть)


Курс/год обучения: ________________________________________________


ИСПОЛНИТЕЛЬ _____________________

(подпись)


Appendix ____

to the Agreement

dated __________No. _______


HSE Chief Accountant

I.N. Andrianova

From ____________________

(last name)

___________________

(name)

___________________

(middle name)

___________________

(contact number)


Application letter


I kindly ask you to transfer the remuneration due to me under the Agreement to the following bank account:


Full name of the beneficiary _____________________________________________________________________________

Full name of the bank ____________________________________________________________

_____________________________________________________________________________


INN _______________________________________ KPP______________________________

BIK _________________________________________________________________________

Bank account number ___________________________________________________________

Intermediary bank account _______________________________________________________

Beneficiary’s bank account or card No______________________________________________

Additional information __________________________________________________________


_________________________

(signature)

« ___ » ____________ 20 __


Approved by:


_________________________

(signature)


« ___ » ____________ 20


Additional personal details


For those who work:


Place of work_____________________________________________

Position_________________________________________________

Degree __________________________________________________


For those who study:

Institution _______________________________________________

Category: postgraduate student, undergraduate student, student (underline)

Year/course:______________________________________________


The Contractor:

_______________

/signature/



1 Необходимо указать реквизиты действующей доверенности.

Please indicate details of the valid power of attorney.

2 Если Работы по настоящему Договору выполняются в рамках тематического плана фундаментальных исследований ,программы развития НИУ ВШЭ, программы развития инновационной инфраструктуры, либо в рамках иного определенного контракта либо договора, необходимо указать наименование, номер и другие необходимые реквизиты.


. If the Services of the present Agreement are implemented within the plan of the fundamental research due to NIU-HSE development programme, or within a contract, or an Agreement, it is necessary to indicate the name, the number and the necessary bank details.


3 Пункт включается в Договор в случае, если сторонами предусмотрено выполнение Работ в соответствии с техническим заданием. Если технического задания нет, данный пункт исключается.

This provision shall be included if the Specifications are required for performance of Works. If specifications are not required , the provision shall be deleted from the text.

4 В случае поэтапного выполнения Работ сторонами составляется календарный план, который оформляется как приложение к Договору, а пункт 3 излагается в соответствующей редакции.

In case the Works are performed on the phased basis, the Parties shall draft the schedule and attach it to the Agreement as Appendix 3.Clause 3 of the Agreement shall be restated in the appropriate wording.

5 Сумма, выплачиваемая в пользу Подрядчика, исполняющего свои обязательства по настоящему Договору на территории РФ, является объектом налогообложения по налогу на доходы физических лиц в соответствии с действующим законодательством РФ ( пп. 6 п.1 ст.208и п.2 ст. 209 Налогового кодекса РФ).

6 Выделенная курсивом часть предложения включается в Договор в случае, если полученный результат Работ в соответствии с законодательством Российской Федерации признается интеллектуальной собственностью.

Если исключительное право на результат/право на использование результата передается Подрядчиком Заказчику безвозмездно, первое предложение п.8.3 Договора дополнить словом «безвозмездно».

Sentences that are italicized shall be included into the text of the Agreement if the result of the Works is recognized as intellectual property in accordance with applicable legislation of the Russian Federation.


If the exclusive right to use the results are transferred to the University free of charge, the words ‘free of charge’ shall be inserted in the first sentence of the clause 8.2.


7 Необходимо выбрать один из вариантов. Either variant to be chosen.

8 Необходимо выбрать один из вариантов. Either variant to be chosen.

9 Данный подпункт включается при наличии оснований для выплаты аванса. Размер аванса не может превышать 20% от общей суммы вознаграждения по договору.

The clause is used if the agreement provides for the advance payment. The amount of the advance payment shall not exceed 20% of the total remuneration sum.

10 Выделенная курсивом часть предложения включается в Договор в случае, если Договором предусмотрена выплата аванса.

The italicized passage is used if the agreement provides for the advance payment.

11 Выделенная курсивом часть предложения включается в договор в случае, если Договором предусмотрена выплата аванса. The italicized passage is used if the agreement provides for the advance payment.


12 Пункт 8.3. в одной из представленных редакций включается в Договор в случае, если полученный в ходе выполнения Работ результат является объектом интеллектуальной собственности.

Clause 8.3. in one of the proposed wordings shall be included if as a result of the rendered Works intellectual property was created.

13 Передача прав на условиях исключительной лицензии означает, что Подрядчик лишается права выдачи лицензий другим лицам. При передаче на условиях простой (неисключительной) лицензии право выдачи лицензий иным лицам у Подрядчика сохраняется. Необходимо выбрать один из двух вариантов.

The transfer of rights under the exclusive license means that the Contractor has no right to transfer the rights to other parties. In the event the rights are transferred under the non-exclusive license the Contractor retains his/her right to grant licenses. Either variant to be chosen.


14 Необходимо указать территорию, на которой будет использован результат интеллектуальной деятельности. Это может быть территория Российская Федерации, территория стран СНГ, или результат может использоваться без ограничения территории.

The territory where the intellectual property will be used shall be indicated. It can include the Russian Federation, CIS or it can be used elsewhere without limitation.

15 Может быть указан иной срок использования результата интеллектуальной деятельности. Если срок не будет указан, то право считается переданным на срок 5(пять) лет. Another term of use of intellectual property can be indicated. If such term is not indicated the right of use shall be considered transferred for a period of 5 years.

16 Из возможных перечисленных способов использования результата интеллектуальной деятельности в соответствии со ст. 1270 Гражданского кодекса Российской Федерации в договоре необходимо указать, какие способы использования передаются в соответствии с Договором.

Please specify the means of use of intellectual property in accordance with article1270of the RF Civil Code.


17 Выделенная курсивом часть предложения включается в Договор в случае, если Договором предусмотрена выплата аванса. The italicized passage is used if the agreement provides for the advance payment.

18 Необходимо указать количество дней. Please indicate the number of days.

19 Необходимо выбрать один из вариантов срока действия Договора. Please choose either variant of validity period.

20 Данный пункт включается в Договор в случае наличия приложений к нему. This provision shall be included if the Agreement is supported by the Attachments.


21 Необходимо выбрать один из вариантов. Either variant to be chosen.

22 For foreigners who live in the territory of the Russian Federation on the temporary/permanent basis.

23