shkolaput.ru 1 2 3


На правах рукописи


ЗАБЕЛИНА Лариса Николаевна


РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА А.П. ЧЕХОВА В ИТАЛИИ


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Специальность 10.01.01 – русская литература


Тверь 2009


Работа выполнена на кафедре

филологических основ издательского дела и документоведения

ГОУ ВПО «Тверской государственный университет»


Научный руководитель доктор филологических наук,

профессор

Светлана Юрьевна Николаева


Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Юрий Викторович Доманский


кандидат филологических наук

Галина Александровна Усимова


Ведущая организация Институт мировой литературы

им. А.М. Горького РАН


Защита состоится 10 декабря 2009 года в 13.00 на заседании диссертационного совета Д 212.263.06 в Тверском государственном университете по адресу: Россия, 170002, г. Тверь, проспект Чайковского, 70, ауд. 48.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: 170000, г. Тверь, ул. Володарского, 44а.


Автореферат разослан «____» ноября 2009 г.


Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор С.Ю. Николаева


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Диссертационное исследование посвящено рецепции творчества А.П. Чехова в Италии.

Творчество А.П. Чехова в ХХ веке признано явлением общечеловеческого значения. Совсем скоро исполнится 150 лет со дня рождения писателя. Несмотря на внушительную дату, есть все основания говорить о таком феномене, как постоянно возрастающий интерес к чеховскому наследию в современном мире. Изучение биографии классика, его мировоззрения, онтологических и аксиологических проблем, поставленных в его прозаических и драматургических произведениях, различных аспектов поэтики Чехова-художника и предвидений и предчувствий Чехова-мыслителя занимает значительное место в литературоведческих исследованиях как отечественных, так и зарубежных ученых.


Разумеется, все эти вопросы привлекают внимание исследователей, однако, несмотря на то, что с 1980 г. Международным Чеховским обществом положено начало проведению традиционных конференций, на которых обсуждаются итоги изучения жизни и творчества А.П. Чехова, что периодически выходят выпуски «Чеховианы», издаваемой Чеховской комиссией при Научном совете по истории мировой культуры Российской академии наук, что внимание к различным аспектам рецепции творчества Чехова в культурах народов разных стран и континентов с каждым годом усиливается, в представительном корпусе исследований отечественных литературоведов отсутствуют работы, посвященные итальянской рецепции творчества А.П. Чехова. Все это и обусловило формулировку темы диссертационного исследования.

Научная предыстория данной темы включает в себя ряд исследований и начинается 68-м томом «Литературного наследства» (1960), который был приурочен к столетнему юбилею писателя, и в котором впервые были собраны материалы, отражающие влияние Чехова на литературу и искусство других стран. В этот том включены такие разделы, как «Чехов во Франции», «Чехов в США», «Чехов в Чехословакии», а также отзывы английских писателей и критиков о Чехове. Спустя четверть века, вышел реферативный сборник «Новые зарубежные исследования творчества А.П. Чехова» (1985), в котором была значительно расширена география представленных материалов и освещались проблемы восприятия чеховского наследия в Англии, Франции, ФРГ, Испании, Болгарии, Польше, Чехословакии, Венгрии, ГДР, Югославии, Норвегии, Дании, Швеции, США, Аргентине, на Кубе, Австралии, Новой Зеландии, Японии.

В 1990-е гг. началось активное изучение связей Чехова с западной литературой и культурой. В сборнике «Чехов и Германия» под редакцией В.Б. Катаева и Р.-Д. Клуге (1996)1 содержится целый круг разнообразных по тематике исследований немецкой рецепции жизни и творчества А.П. Чехова. В сотом томе «Литературного наследства» (1997)2 помещены значительные по объему анализируемого материала и характеру рассматриваемых проблем разделы «Чехов во Франции»3, «Чехов в Германии», «Чехов в Англии», а также «Чехов в Австрии», «Чехов в Ирландии» и «Чехов в Бельгии». Название тома знаменательно – «Чехов и мировая литература».


В сборнике «Чеховиана: Чехов в культуре ХХ века» (1993), наряду со статьями Р.-Д. Клуге «Судьба творчества Чехова в Германии (1890-1914)», Г.А. Пучковой «Чехов и Джойс («Дублинцы» Джойса в контексте новаторства чеховской прозы») и Р. Сливовски «Восприятие творчества Чехова в Польше (конец XIX - середина ХХ века)», была опубликована статья Д. Клейтона «Чехов и итальянская комедия масок», в которой рассматривалась роль Чехова в обновлении мирового театра ХХ века и впервые было обращено внимание на итальянский культурный слой в чеховской драматургии4.

Наконец, во второй и третьей книгах сотого тома «Литературного наследства» (2005) содержатся материалы, посвященные рецепции творчества Чехова в Италии. Это обзор Серджо Леоне «Театр Чехова в Италии (1901 – начало 1980-х гг.)»5 – весьма обстоятельное исследование, в котором не только освещена история вхождения драматургии А.П. Чехова на итальянскую сцену, но и рассмотрены причины, противодействовавшие правильному пониманию и распространению чеховского театра в Италии. Кроме того, в интересном разделе «Чехов в переписке с переводчиками» опубликована информация о том, что самое первое обращение итальянских переводчиков к Чехову относится к 1893 г., однако нам не удалось найти подтверждений столь ранних публикаций Чехова в Италии. Последующие письма переводчиков датированы 1901, 1902, 1903 и 1904 гг.

Среди работ итальянских исследователей, вышедших на русском языке, следует отметить главу о Чехове В. Страды в «Истории русской литературы: ХХ век: Серебряный век», вышедшей под редакцией Жоржа Нива, Ильи Сермана, Витторио Страды и Ефима Эткинда (1995), где ученый попытался вписать чеховское творчество в контекст общих культурных и литературных процессов, происходивших в России в конце XIX - начале XX века6, а также неоднозначную по содержанию и выводам книгу А. Фуско и Р. Томассони (Томазони) «Творчество А.П. Чехова в зеркале психологического анализа» (2001)7, вызвавшую критические отклики.


Из работ отечественных литературоведов, затрагивавших тему «Чехов и Италия», известны труды Г.П. Бердникова, который ссылается на итальянского критика Душку Аврезе (D. Avrese) в разделе «Чехов в современном мире»8; статья П.Н. Долженкова «Мотивы и образы «Божественной комедии» Данте в произведениях Чехова»9; работа С.М. Козловой «А.П. Чехов и Л. Пиранделло: шесть персонажей в поисках автора»10. Существует исследование О.С. Крюковой «Архетипический образ Италии в русской литературе XIX века» (2007 г.), в котором чеховские «Рассказ неизвестного человека» и «Ариадна» рассматриваются в качестве примера итальянского путешествия в русской классической литературе.

Названные работы не могут воссоздать картину рецепции творчества А.П. Чехова в Италии, что позволяет говорить о необходимости специального исследования данной темы.

Между тем великий русский писатель А.П. Чехов прочно вошел в итальянскую культуру, давно завоевав репутацию классика. Его произведения широко представлены в итальянских изданиях, о нем написаны десятки статей и монографий, спектакли по его пьесам идут в больших и малых городах Италии, его произведения экранизируются итальянскими кинематографистами.

Первое обращение итальянской аудитории к творчеству А.П. Чехова произошло в самом начале ХХ века, еще при жизни писателя. Однако его личная и творческая биография долгое время оставались неизвестной итальянскому читателю. Активное знакомство с чеховским наследием происходило в середине ХХ века, а благодаря наиболее значимым для истории восприятия творчества Чехова в Италии театральным постановкам Дж. Стрелера и Л. Висконти «чеховское движение», начиная с пятидесятых годов, получило большое развитие по всей стране11.

В истории знакомства Италии с русской литературой большая роль принадлежит, безусловно, переводчикам. На рубеже XIX-XX веков значительное место в межкультурном диалоге занимают: Анджело Де Губернатис (Angelo De Gubernatis), Федериго Вердинойс (Federigo Verdinois), Э. В. Фоулкуэс (E.W. Foulques), Т. Карлетти (T. Carletti), Доменико Чамполи (Domenico Ciampoli). В начале ХХ века работа переводчиков получила новую фазу в связи с тем, что среди них появились русские по происхождению, например, Н. Романовская, Е. Кун, С. Ястребков, Б. Яковенко. Особое место среди них занимает имя Ольги Резневич-Синьорелли (1883-1973), латышки по происхождению, русской по языку и культуре, второй родиной которой стала Италия. Она прожила в Риме более шестидесяти лет и сыграла огромную роль в развитии русско-итальянских культурных связей. Ее дом в Риме называли «оазисом», где зародились многие культурные связи не только между русскими и итальянскими деятелями науки и культуры, но и представителями других национальностей.


Число итальянских писателей, «заболевших русским миром», в течение ХХ века продолжало увеличиваться: Ребора (Rebora) и Альваро (Alvaro), которые также были переводчиками, как позднее T. Ландольфи (T. Landolfi), а также Пиранделло, Тоцци (Tozzi), Баккелли (Bacchelli), Унгаретти (Ungaretti) и другие12.

Книга Russi e L’Italia / Русские и Италия (перевод – Л.З., здесь и далее выделен курсивом) содержит раздел «Великая русская литература в Италии», автор которого Чезаре Де Микелис (Cesare G. De Michelis) считает, что «русская литература, благодаря почти прижизненному знакомству Италии с такими писателями, как Гоголь, Тургенев, Достоевский, Толстой, затем – с начала ХХ века – Чехов и Горький, начала оказывать влияние на итальянскую литературу и стала ее постоянной собеседницей в большей степени, чем другие литературы Европы и мира»13.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена назревшей необходимостью изучить своеобразие итальянской рецепции чеховского наследия и тем самым дополнить общую картину восприятия и функционирования творчества А.П. Чехова за рубежом, в инонациональной и иноконфессиональной культурной среде, в инонациональном литературном контексте.

Научная новизна работы состоит в том, что проблема рецепции творчества А.П. Чехова в Италии впервые комплексно рассмотрена в рамках диссертационного исследования, и определяется привлечением широкого круга источников и материалов, в том числе малоизвестных или впервые вводимых в научный оборот.

Предмет исследования – рецепция творческого наследия А.П. Чехова в итальянском книгоиздании, литературоведении и критике XX века.

Целью работы является анализ особенностей итальянской рецепции творчества А.П. Чехова в трех взаимосвязанных аспектах: историко-литературном, переводческом, сравнительно-типологическом. В соответствии с целью был определен круг задач:


  • проанализировать репертуар итальянских изданий произведений А.П. Чехова и выявить наиболее репрезентативные (на примере фондов Национальной Центральной Библиотеки Флоренции);

  • уточнить дату первого знакомства итальянского читателя с чеховским наследием и определить основные этапы его последующего освоения;

  • выявить с возможной полнотой круг публикаций итальянских исследователей и критиков о творчестве А.П. Чехова;

  • на основе впервые собранного и систематизированного материала воссоздать картину восприятия прозы и драматургии А.П. Чехова в Италии;

  • изучить особенности репрезентации творчества А.П. Чехова в двенадцатитомном собрании сочинений под редакцией А. Полледро, являющемся на сегодняшний день наиболее полным чеховским изданием на итальянском языке;

  • проанализировать специфику восприятия и интерпретации проблематики, стилевого и жанрового своеобразия произведений А.П. Чехова в издании под редакцией А. Полледро;

  • выявить специфику переводов чеховских заглавий на итальянский язык и дать их классификацию;

  • рассмотреть малоизученную в современном чеховедении проблему рецепции и адаптации творчества А.П. Чехова в итальянском культурном пространстве;

  • определить те черты личности и художественного мира А.П. Чехова, которые оказались наиболее близки итальянскому читателю, и те особенности, которые воспринимаются как типичные черты русского менталитета, как «русская экзотика».

Теоретико-методологическую базу диссертации составили труды отечественных и зарубежных чеховедов, специалистов по сравнительному литературоведению, теории и истории литературы. В их числе статьи и монографии о творчестве А.П. Чехова (С.Д. Балухатого, Г.П. Бердникова, М.П. Громова, Ю.В. Доманского, Б.И. Зингермана, Н.И. Ищук-Фадеевой, В.Б. Катаева, В.Я. Линкова, С.Ю. Николаевой, З.С. Паперного, Э.А. Полоцкой, А.П. Скафтымова, И.Н. Сухих, А.П. Чудакова, К.И. Чуковского); труды литературоведов, разрабатывавших проблемы традиций, диалогизма, «литературности» литературы, интертекстуальности (М.М. Бахтина, Ю. Кристевой, Д.С. Лихачева, Н.А. Фатеевой, В.Е. Хализева), отдельные положения структурного (Ю.М. Лотмана), сравнительно-исторического (А.С. Бушмина, А.Н. Веселовского, Н.А. Гуляева, В.М. Жирмунского, И.В. Карташовой), историко-функционального (Г.Н. Ищука, М.Б. Храпченко) и рецептивного (Х.Г. Гадамера, П. Рикера, Г. Яусса) методов. Наряду с изучением отечественных материалов проанализированы работы итальянских литературоведов Д. Аврезе (D. Avrese), Э. Ананинэ (E. Anagnine), С. Галли (S. Galli), К. Грабера (C.Graber), П. Зветеремиха (P.Zveteremich), С. Леоне (S. Leone), Э. Ло Гатто (E. Lo Gatto), Дж. Лонго (G. Longo), А. Полледро (A. Poliedro), А.М. Рипеллино (A.M. Ripellino), В. Страды (V. Strada), П. Феррари (P.Ferrari), Д. Чамполи (D.Ciampoli).


В основе методологии настоящего исследования лежат системный подход к проблеме восприятия творчества инонационального писателя и метод сравнительно-исторического анализа, необходимые для описания рецепции творчества А.П. Чехова в Италии. Метод сопоставительного лингвостилистического анализа подлинника и перевода позволил определить подход переводчика к передаче культурно-специфических элементов оригинального текста и художественных приемов Чехова.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов, результатов и выводов диссертационного исследования в курсе литературы XIX-ХХ вв., при подготовке специальных курсов по русско-итальянским литературным связям, семинаров по творчеству Чехова, учебных пособий по проблемам чеховедения и современного переосмысления чеховского наследия, в спецкурсах по теории и практике художественного перевода.

На защиту выносятся следующие положения:


  1. Должны быть скорректированы те представления об истории и объеме публикаций чеховских произведений в Италии, к которым обращалась редколлегия Академического полного собрания сочинений и писем А.П. Чехова при составлении указателя прижизненных переводов произведений писателя на иностранные языки. Согласно этому перечню, история знакомства итальянского читателя с творчеством А.П. Чехова началась с пьесы «Три сестры» (1901), единственной прижизненной публикации произведений Чехова в Италии.

Нами обнаружены еще две прижизненные публикации:

одна из них датируется 1901 годом - Novelle russe / Sienkiewicz ... [et al.]; traduzione di Federigo Verdinois Napoli: Detken & Rocholl, 1901. 148 p.; 19 cm I. Turgenev, Ivan Sergeevic II. Garsin, Vsevolod Mihajlovic III. Jasminov, Aleksei IV. Cehov, Anton Pavlovic // Русские новеллы / Сенкевич [et al.]; перевод Федериго Вердинойс. – Неаполь: Деткен & Роколл, 1901. – 148.; 19 см. I. Тургенев, Иван Сергеевич II. Гаршин, Всеволод Михайлович III. Жасминов Алексей IV. Чехов, Антон Павлович;


вторая относится к 1903 году – Cechov A. Lamore libero, Roma, 1903, Voghera // Чехов А. Свободная любовь (имеется в виду «Дуэль» - Л.З.), Рим, 1903, Вогера.


  1. Знакомство итальянского читателя с творчеством А.П. Чехова началось не с ранних юмористических произведений, а с шедевров зрелой поры («Дуэль» - 1903, «Скучная история» - 1905, «Остров Сахалин» - 1906, сборник «Юмористические новеллы» вышел только в 1924 году), что изначально предопределило последующую рецепцию русского писателя итальянцами как классика мирового значения;

  2. Впервые предпринятый библиографический обзор, систематизация, обобщение и анализ публикаций произведений А.П. Чехова, хранящихся в фондах Национальной Центральной Библиотеки Флоренции, позволили подтвердить, что чеховское наследие к середине XX века оказалось достаточно полно представлено итальянской читательской аудитории;

  3. Вхождение чеховского наследия в литературное и культурное пространство Италии продолжается и в наши дни, что подтверждается обилием новых изданий произведений Чехова, переводов, критических и литературоведческих работ, в которых начинает учитываться научный потенциал отечественного Академического полного собрания сочинений и писем Чехова в 30 томах;
  4. Итальянская рецепция творчества А.П. Чехова на протяжении XX века не была однородной, что проявляется в эволюции взглядов и концепций критиков и исследователей. Для итальянцев русская литература в силу своей национальной специфики представлялась чем-то замкнутым в себе, закрытым для отстраненного восприятия в инонациональной среде. Чисто русским, а значит «чужим», представлялся Чехов первым итальянским критикам, переводчикам, исследователям. Процесс глубинного восприятия и осмысления Чехова в Италии, как и в целом в Западной Европе, – это второе его рождение как «своего» писателя, как явления мировой культуры. Чехов для итальянцев – истинный художник, сумевший в своем творчестве соединить национальное и общечеловеческое начала.


  5. Для итальянских исследователей чеховского творчества характерно представление о том, что русская и мировая литературы обязаны Чехову созданием оригинальных художественных форм и приемов, прежде всего в жанре короткого реалистического психологического рассказа. Новаторство Чехова-прозаика рассматривается на одном уровне с достижениями Чехова-драматурга.

  6. Имя Чехова-драматурга в Италии становится известно через год после смерти писателя, чему способствовали переводы его пьес. Но история вхождения драматургии Чехова в ряд классических с точки зрения итальянцев авторов была долгой (вплоть до середины 1950-х гг.). Благодаря знаковым постановкам главных пьес Чехова (режиссеры Дж. Стрелер: «Чайка» - 1948, «Вишневый сад» - 1955, 1974, «Платонов и другие» - 1959 и Л. Висконти: «Три сестры» - 1952, «Дядя Ваня» - 1955, «Вишневый сад» - 1965), русский драматург стал «классиком». Новизна чеховского театра была признана и принята итальянской критикой не сразу, а в ходе эволюции ее оценок: от заключения Д. Чамполи «Чехов в театре не творец» (1904) до признания всемирной значимости открытий Чехова-драматурга.
  7. Двенадцатитомное собрание сочинений А.П. Чехова (1951-1957), составителем, автором вступительных статей и переводчиком которого является А. Полледро, на сегодняшний день – наиболее полное в Италии. Хотя в основе компановки материала в данном издании лежит тематический, а не жанрово-хронологический принцип, принятый в российской текстологии и издательской практике, составителю удалось создать у итальянского читателя достаточно целостное представление о жанровом репертуаре, художественном и проблемно-тематическом своеобразии чеховского творчества, об эволюции Чехова-художника. Заслугой А. Полледро стало то, что еще в середине 1950-х годов, когда в России все чеховедение было атеистическим, он поставил вопрос о религиозности Чехова и об отражении религиозных мотивов в его произведениях, попытался рассмотреть «художественную философию» писателя. А. Полледро называет русского писателя «изысканно современным», а его искусство «глубоким и общечеловеческим».


  8. Проблема рецепции художественного произведения в инонациональной среде, при посредничестве переводчика, всегда предстает как проблема взаимодействия отдающей и принимающей культур. Перевод чеховских текстов представляет собой сложную проблему, а перевод чеховских заглавий можно выделить в отдельное направление. Опыт анализа переводов заглавий в издании А. Полледро позволил выявить несколько тенденций: в ряде переводов концепция произведения, отраженная в заглавии, усиливается и выпрямляется; в ряде случаев она редуцируется, приглушается из-за ошибки переводчика, из-за различия в восприятии явлений и понятий, из-за отсутствия адекватных языковых средств; в ряде случаев перевод может быть признан адекватным.

Апробация научных результатов исследования. Основные аспекты и результаты исследования были представлены в докладах на международных научных конференциях «Детская литература и воспитание» (Тверь 2005, 2006, 2007, 2008); на межвузовской научно-методической конференции «Язык – образование – культура – общество: от идеи к реализации» (Москва, 2006); VI Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых «Чтения имени профессора Сергея Александровича Леонова» (Москва 2007); «Чеховские чтения в Твери» (Тверь, 2008).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, включающего 235 наименований.



следующая страница >>